Языковые особенности японского речевого этикета
Японский язык очень удобен для того, чтобы скрывать свои мысли, не говорить четко. С этой целью в речи японцы нередко стараются опустить связующие звенья, превращая речь в своего рода полунамек, где связь обозначается лишь легким штрихом или подразумевается. Японская речь в этом отношении сродни японскому искусству, которое, по удачному выражению Ю. Овчинникова, "взяло на себя задачу быть красноречивым на языке недомолвок". Выражать свои мысли расплывчато - это особенность, присущая японцам. Они опасаются четких форм выражения. Японец боится быть категоричным. Он чувствует себя очень связанным словом и поэтому боится сказать что-то определенное. Отсюда в речи японцев чрезвычайно высока частотность таких выражений, как: соноути "как-нибудь", тэкитони "надлежащим образом", тасё "сколько-нибудь", тётто "чуточку", "чуть-чуть", нанто-наку "как-то необъяснимо" и т.д.
В СЯЯ очень много некатегоричных форм . высказывания, использование которых диктуется стремлением ни в коем случае не навязать своего мнения собеседнику, дав ему возможность почувствовать подтекст высказывания и сделать свои выводы. Если японец захочет как-то выразить свое мнение собеседнику, то он для снятия категоричности использует, например, следующие обороты речи: ...дэва най дэсё ка "не будет ли это так, что…"; ...дэва най ка то омоимас кэдо "думаю, что не обстоит ли дело так, что..."; ...то иэсона ки-га симас га "такое впечатление, что можно сказать, что..."; ...то иэнаку мо най но дэва най ка тo омоимас га "представляется, что нет ли такого положения, когда нельзя не сказать, что..." и др.
Для японского языка не характерны прямые выражения и обороты. Японцы склонны использовать в речи косвенные обороты. В речевой этике японцев недозволено начинать разговор с "наступления" или, как говорят, "брать быка за рога". Например, при разговоре по телефону надо мягко сказать: Котира-ва Танака дэс кэрэдоно... "С вашего позволения у телефона Танака..." Далее подразумевается подтекст: "Чем бы я могла быть вам полезна?"
Японцы любят соглашаться с собеседником. Притом, согласно этикету, просто слушать собеседника без какой-либо реакции считается не совсем приемлемым. Надо своим видом показывать, что вы согласны с ним или одобряете то, что он говорит. При этом уместно рассказ или высказывание собеседника сопровождать оценочными выражениями типа: хай "да", э "да", со дэс ка "да что вы говорите", со даттан дэс ка "неужели так было", тайхэн дэсита нэ "да, вам здорово досталось", сорэ ва ёкатта дэс нэ "это здорово, что вам так повезло", хонто дэс ка "неужели это правда", ёку вакаримас "хорошо понимаю", маа "как же так", оя "неужели?!" Чаще всего в разговоре употребляется конечная частица, нэ, которая показывает, что вы согласны с собеседником или собеседник хотел бы, чтобы вы разделили его мнение или согласились с ним. Наречие наруходо тоже подчеркивает, что вы полностью согласны с собеседником; наречие яхари имеет значение "тоже", "также", "как и ожидалось", "все же" и настраивает собеседников на согласие в отношениях. Таких частиц и наречий в японском языке достаточно много. Для того чтобы понимать все нюансы речевого этикета, необходимо знать указанные языковые явления.
Из множества грамматических явлений, присущих японскому языку, не все используются с одинаковой частотностью. Приведем некоторые из них. Так, для разговорной речи особенно важны явления направленности действий в отношении различных лиц. Это вспомогательные глаголы, выражающие направленность действия в интересах того или иного лица: яру, агэру, курэру, кубасару, морау, итадаку. Предложение, на первый взгляд правильное с точки зрения грамматики:
Сэнсю сэнсэй-га осиэмасита кара вакаримасита.
Понял так, как преподаватель объяснил на прошлой неделе.
С точки зрения речевого этикета это предложение является неправильным. Его правильный вариант с тем же значением будет звучать следующим образом:
Сэнсю сэнсэй-ни осиэтэ-итадакимасита кара вакаримасита.
Речь идет о необходимости использования глагола направленности итадаку. Среди глаголов направленности действия, помимо указанных (направленных на личность), существуют глаголы куру и ику, которые при присоединении к тэ-форме десемантизируются и выражают длительность действия, направленного в настоящее (глагол куру) или в будущее (глагол ику). Например: копи-о ситэ-кимас "сделаю копию" или асита коно хон-о ойтэ-икимас "завтра оставлю эту книгу".
Для япоиской вежливой речи характерным является использование непереходных глаголов в форме страдательного залога. Непереходные глаголы в форме страдательного залога в собственно страдательной функции употребляются и в тех случаях, когда действие является для подлежащего неожиданным, неприятным, досадным и т.д. Например:
Окяку сан-ни корарэмасита.
Неожиданно пришли гости (подтекст предполагает, что их совсем не ждали, и их приход совершенно некстати).
Русубан-о таномо то омотта-нони хаха-ни дэкакэрарэмасита.
Хотел попросить маму побыть дома, а она некстати ушла (в подтексте большая неудача, досада, что разрушились какие-то свои, ранее намеченные планы).
Следует иметь в виду, что такие традиционно известные глаголы, как суру, иру, ару, оку, симау используются в речи как вспомогательные глаголы, а в сочетании в основном с тэ-формой передают различные оттенки смысла. Например, оку передает результативную завершенность действия (кайтэ-оку "записать"), симау передает абсолютную завершенность действия (окурэтэ-симау "опоздать").
Известный японский лингвист Киндайити Харусукэ считает, что японцы в речи любят употреблять отрицательные конструкции и обороты. Например, камосирэнай "возможно, что...", накэрэбанаранай "должно быть, что...", сика "только" (в отрицательном предложении). Вместе с тем у японцев четкое "нет" уместно лишь в кругу родственников и близких знакомых. Русскому "нет" в японском соответствует ийэ, и японцы стараются обходить это слово. Вместо ийэ применяются различные обороты речи. Обычно они стараются сказать так, чтобы не было понятно "да" или "нет". Японцы вводят в речь "мягкие" обороты-отрицания. Молчание также может быть истолковано как "нет". Вместо отрицательного ответа или, чтобы не сказать "нет", нередко говорят кангаэтэ окимас "надо подумать".
Приведем несколько примеров, где в русском языке не будет отрицаний, а в японском будут присутствовать отрицания:
Амэ-га фуру камосирэнай (здесь и далее отрицания подчеркиваются)
Возможно пойдет дождь.
Аната-ва каса-о моттэ иканакэрэба икэмасэн
Вам надо взять с собой зонтик.
Ватакуси-ва корэ идзё-но кото-ва сиранай.
Это все, что я об этом знаю.
Ёдзи-ни наранакэрэба каэттэ-кимасэн.
Придет домой только в четыре часа.
(В русском варианте предложений отсутствует отрицание)
Говоря о языковых особенностях японского языкового этикета, нельзя не упомянуть, что для японского языка характерно богатство и разнообразие гонорифических (вежливых) форм, которые располагают большим количеством грамматических средств и богатейшей специальной лексикой.
В СЯЯ необычайно развита система личных местоимений. Существует около 50 форм обращений, более 50 форм приветствий, более 40 форм выражений благодарности, свыше 20 форм извинений. Еще полвека назад в японском языке употребляли 16 слов для обозначения "вы" и "ты".
4. Социальные отношения японского общества и речевой этикет
Каждый день мы разговариваем друг с другом. Цель разговорного языка - что-то сообщить, переспросить, отговорить, растрогать и т.д. Разговор - это духовное, психологическое, физиологическое и физическое действие. Разговор зависит от места, где он ведется, и от того, кем он ведется. Совершенно не одно и то же говорить на рабочем месте с начальником, коллегами или разговаривать в семье, с близкими людьми и друзьями. Не одно и то же и говорить одновременно со множеством людей. В беседе передаются мысли, настроение, жесты, выражения и даже молчание. Нередко слова приобретают множество различных оттенков. Имеет значение и голос, и интонация, и ударение, и паузы.
В японском языке многие слова заключают сложнейшие социальные оттенки.
Взаимоотношения в Японии обставлены многочисленными условностями и традиционными предписаниями. В большей степени это относится к непосредственным контактам. В целом примерно одна десятая существа дела лежит на поверхности и может быть подвержена словарному анализу, большая часть - в подтексте, что создает ощущение расплывчатости речи. В Японии все приветствия сопровождаются поклонами (одзиги), это наглядное проявление неписаных правил, дающих понять, кто выше по социальному статусу. Знание этих правил является крайне обязательным для изучающих язык и общающихся на нем. В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию.
1. Старший по возрасту является вышестоящим для младшего. Японский язык кодифицирует такие различия даже в семье. Братьев и сестер называют не по именам, а по возрасту. (Например, нисан - обращение к старшему брату).
2. Учитель всегда вышестоящее лицо, независимо от его возраста или иных обстоятельств. Если однажды ученик, ставший примьер министром, вдруг встретит своего бывшего учителя, он будет кланяться ему так же низко как и в школьные годы.
3. Мужчина - вышестоящее лицо по отношению к женщине, отец - в сравнении с матерью. Женщина может быть и более влиятельна в семье, но социально она стоит ниже.
4. В больнице пациент проявляет уважение к врачу, родители школьников - к преподавателю, в самолете стюардесса - к пассажирам, в университете преподаватель - к профессору, в ресторане служащие - к директору, в магазине продавцы - к покупателям и т.д.
5. В условиях фирмы отношения по должности особенно строго регламентированы.
6. Гость воспринимается хозяевами как вышестоящее лицо. Это правило соблюдается и персоналом гостиницы.
7. В школах, клубах или организациях, где ранги зафиксированы, человек низшего ранга ниже кланяется коллеге, имеющему более высокий ранг.
Помимо социальных отношений по рангам существуют и другие взаимоотношения между людьми, основанные на моральных, этических, родственных и прочих критериях.
1. Онкэй канкэй "отношения, связанные с благодеянием, любезностью, милостью". Это означает, что человек должен быть особо вежливым по отношению к тем, кому обязан чем-то, кто сделал ему доброе, хорошее дело, оказав любезность, помог в чем-то.
2. Сэнко канкэй "отношения между сэнпаями (старший) и кохаями (младший)". Например:
Карэ-ва ватакуси-но нинэн сэмпай дэс.
Он по курсу на два года старше меня.
Карэ-ва ватакуси-но нинэн кохай дэс
Он по курсу на два года младше меня.
Отношения сэмпай-кохай распространяются на возраст, окончание учебного заведения, служебные отношения (старый служащий и вновь поступивший служащий), членство в какой-то организации, клубе и т.д.
3. Ригай канкэй "отношения взаимной заинтересованности". Это отношения людей, чаще всего складывающиеся на деловой основе, например, в сфере обслуживания. Сюда входят и различного рода партнерские отношения, а также отношения на паритетных началах. Эти отношения отличаются высокой степенью вежливости. Например, в российском самолете стюардесса, как правило, спросит Вас: "Кофе? Чай?" Стюардесса японской авиакомпании спросит иначе:
Кохи-ни насаимас ка, котя-ни насаимас ка. Нихонтя-мо годзаимас га.
Соизволите кофе или чай? Кстати, есть и японский чай.
Стюардесса произносит эти предложения в самом высоком стиле вежливости. Однако следует отметить, что по сравнению с двумя предыдущими типами отношений, эти отношения можно характеризовать как формально вежливые.
4. Дзёгэ канкэй "отношения между вышестоящими и нижестоящими". Японцы всегда стремятся узнать, кто есть собеседник. Поэтому по правилам японского этикета при деловых отношениях полагается обмениваться визитными карточками, где четко обозначен общественный статус того или иного лица. Без этого японец затрудняется начать общение. Если случайно человек был причислен к другой иерархии, то следует как-то исправить оплошность.
5. Синсо канкэй "близкие и отдаленные отношения", точнее, "простые и формальные отношения". Примером простых отношений могут служить отношения со школьным товарищем, о котором все знаешь с детства. В этом случае мало кто думает о вежливости. Отношения же с соседями по подъезду формальные. Общение, как правило, ограничено приветствиями и поклонами. В этом типе общений присутствует вежливость.
В общении с японцами очень важны поклоны: 1) одзиги "поклоны" (как приветствие, когда просят извинить за что-то или при получении подарка и др.); 2} унадзуки - кивок согласия или кивок, подтверждающий, что собеседник вас внимательно слушает; 3) айдзути "поддакивание". Уместно слушать собеседника и поддакивать ему, произнося: хай "да", ээ "да", со дэс ка "неужели так", "я-то об этом не знал", "впервые слышу", хонто дэс ка "правда? !", наруходо "конечно", "вы правы", ёкатта дэс нэ "как здорово". Желательно с собеседником не спорить, не поправлять его, даже если он сказал что-то неточно.
При общении людей большое значение имеет то, как люди называют себя и как называют других, В японском языке в такой роли могут выступать личные местоимения и термины родства. Что касается личных местоимений, то в СЯЯ сфера их использования сводится к минимуму. В речевом этикете в семье по большей части используются термины родства, а на работе люди называют друг друга по должности или фамилии с суффиксом сан "господин" или "госпожа".
Рассмотрим некоторые особенности личных местоимений, других обращений и терминов родства, используемых японцами в речевом обращении.
При разговоре в деловой обстановке не принято говорить аната "вы" в отношении к вышестоящему лицу. Нельзя говорить аната преподавателю, начальнику. Более того, этот запрет распространяется на все, что имеет к ним отношение. Например, надо сказать:
Сэнсэй-но окусан-ва огэнки дэс ка.
Ваша супруга здорова? (Вы обращаетесь, например, к преподавателю). Нельзя сказать преподавателю аната-но окусан. В свою очередь начальник может подчиненному сказать:
Кими-но окусан-ва ёку натта ка.
Твоя жена уже выздоровела? (Здесь использовано грубое личное местоимение кими "ты" в притяжательной функции.)
Преподавателей, начальников и других вышестоящих лиц никогда не называют по имени. В обращении их можно называть только по должности. Например: кёдзю "профессор", бутё "начальник отдела" или с добавлением фамилии к должности. Танака кёдзю "профессор Танака" или Ямада бутё "начальник отдела Ямада". Преподаватель не может обращаться к ученикам сэйто, что значит "учащиеся", он должен обратиться к ним минасан "господа" или "коллеги" (если в высшем учебном заведении).
В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию по отношению к собеседнику: либо подчинение, либо превосходство. Это делается с помощью специальных префиксов, суффиксов, определенных слов. Одна группа существительных, местоимений, глаголов употребляется только по отношению к нижестоящему, другая - к вышестоящему, третья - к равному.
Раньше местоимение "я" имел право употреблять только император. Еще полвека назад употребляли 16 слов для обозначения "вы" и "ты". Сейчас сохраняется до десятка форм личных местоимений второго лица единственного числа при обращении к детям, ученикам, слугам и т.д. По отношению к родственникам, которые старше по возрасту или положению, также нельзя пользоваться личными местоимениями. Например, своему отцу нельзя сказать: Коно хон аната но. "Это твоя (отца) книга?" Это же предложение нельзя использовать по отношению к старшему брату или тете. В отношении нижестоящих родственников вполне можно использовать личные местоимения. Вышестоящих родственников обычно называют по степени родства. Мать обязательно надо называть окаа-сан, дедушку одзии-сан. Нижестоящих родственников не называют по степени родства. Младшему брату нельзя сказать отоото. Отец не может сказать, например, дочери: Мусумэ-ва доко-э ику но ка. (Ср. рус. "Дочь, куда идешь?"). Нельзя вышестоящих родственников называть просто по имени, нижестоящих родственников можно (в русском языке старших брата и сестру можно просто называть по имени). Когда младший представляется старшему, то может назвать себя по имени, старший же в отношении младшего назовет свой родственный или другой общественный статус. Например, старший брат в разговоре с младшим может сказать про себя ни-сан, а младший не может сказать про себя отоото; он обычно скажет боку "я" (только для мужчин).
Когда старший разговаривает с младшим или младшими, он ведет разговор с позиции младших, т.е. называет остальных младших так, как бы они сами себя называли. Если же при разговоре старшего с младшими во время разговора упоминается еще какой-нибудь другой старший, то старший будет вести разговор также с позиций младших.
Важнейшим в общении всегда остается главенство старшего. При назывании себя и собеседников, "своего" и "чужого" для каждого из них в японском языке имеется по нескольку вариантов. По данным японских источников для понятия "отец" имеется девять слов, для понятия "жена" - одиннадцать, для "сына" - семь, для "дочери" - девять, для "мужа" - семь и т.д. Правила употребления всех этих и ряда других слов коренятся в социальном окружении и связаны с устоями общества.